翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Laya (surname) : ウィキペディア英語版
Chinese Indonesian surname

A large number of ethnic Chinese people have lived in Indonesia for many centuries. Over time, especially under social and political pressure during the New Order era, most Chinese Indonesians have adopted names that better match the local language.
==Colonial era to 1965==
During the Dutch colonial era until the Japanese invasion in 1942, the Dutch administration recorded Chinese names in birth certificates and other legal documents using an adopted spelling convention that was based primarily on Hokkien (Min), the language of the majority of Chinese immigrants in the Dutch East Indies. The administrators used the closest Dutch pronunciation and spelling of Hokkien words to record the names. A similar thing happens in Malaya, where the British administrators record the names using English spelling. Compare Lim (English) vs. Liem (Dutch), Wee or Ooi (English) vs. Oei or Oey (Dutch), Goh (English) vs. Go (Dutch), Chan (English) vs. Tjan (Dutch), Lee (English) vs. Lie (Dutch), Leung or Leong (English) vs Liong (Dutch).〔
Hence, Lin (林, Mandarin) is spelled Liem in Indonesia. Chen (陳) is Tan, Huang (黃) is Oei or Oey, Wu (吳) is Go, Wei (魏)is Goei or Ngoei, Guo (郭) is Kwee, Yang (楊) is Njoo. And so on. Further, as Hokkien romanization standard did not exist then, some romanized names varied slightly. For example, 郭 (Guo) could sometimes be Kwik, Que, Kwek instead of Kwee, and Huang is often Oei instead of Oey.
The spelling convention survived well into Indonesian independence (1945) and sovereignty acknowledgment by the Dutch government (1949). It is even still used today by the Chinese-Indonesian diaspora in Europe and America, by those Chinese-Indonesians courageous or famous enough during Suharto's regime to keep their Chinese names (e.g., Kwik Kian Gie, Liem Swie King), or by those too poor to bribe Indonesia's civil court bureaucracy.
The Indonesian government changed the Latin spelling twice, first in 1947 (Ejaan Suwandi), and again in 1972 (Ejaan Yang Disempurnakan, literally "Perfected Spelling"). According to the Suwandi system of spelling, "oe" became "u", so Loe is often spelt Lu. Since 1972, Dutch-style "j" became "y", meaning Njoo is now spelt Nyoo.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Chinese Indonesian surname」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.